Not least to the Welsh, who know that the woeful attempts at their language really say.
For example, this sign in the Cwmbran branch of Asda which was presumably intended to say ‘Alcohol Free.’
But, as thirsty shoppers looking forward to the first barbecue weekend of the year could see – as long as they spoke Welsh – the words were in the wrong order so it actually read ‘Free Alcohol.’
Sadly though, there was no complimentary booze on offer. It was simply a case of the translators writing ‘Alcohol am ddim’ (free alcohol’) as opposed to ‘di-alcohol’, meaning ‘alcohol-free’ beer.
Wales Online reports that the slip-up caught the eye of more than a few customers.
Guto Aaron, just one of many, tweeted: “Get yourself to Asda, according to their dodgy Welsh translations they are giving away free alcohol!
“If you can read the Welsh in that dark font that is.”
And it’s not the first time the supermarket chain has got it wrong.
In 2012 store bosses were left red faced after they used Scottish Gaelic instead of Welsh for a bilingual sign at a store in Cardiff .
The parking notice for drivers arriving at the firm’s Coryton branch left many baffled because, rather than consisting of English and Welsh, it contained a mix of English and Scottish Gaelic, with the phrase ‘disabled parking only’ translated as ‘parcadh chiorramach a-mhain’.
Which is fine, just 700 miles too far south to be useful.